目次
レビュー
評価
最低度:★★★★☆(4)
難易度:★★★☆☆(3)
面白さ:★★★★★(5)
見応え:★★★★☆(4)
映画「マラヴィータ」(原題:MALAVITA)
以下より閲覧可能(※各サービス既存会員に限る)
またもやデニーロ作品!
ロバート・デニーロとトミー・リー・ジョーンズの共演!半端ない!
フランスの田舎ってこんな綺麗なんですね…
彼らにとったら日本の田舎も風情があるものなのかなぁ。
あらすじ
簡単に言うとニューヨークのマフィアのボス一家がフランスの片田舎に引っ越す話です!
FBIに情報提供する代わりに身の安全を約束されてるんですが、
どこへ行っても問題を起こし身元がばれそうになり、その都度引越しを繰り返してきた模様。
見所は、家族全員やんちゃなところ。笑
子供達が現地の学校で自らの地位をどう確立していくか、どんな風に母親が近所に馴染んでいくのか、大ボスの父親の職業はなんと説明するのか…
ぜひ見て欲しいです!
スラング解説
①swearing 悪い言葉を言う
“Friends…no swearing please.”
「親しく…ゾッとする」
これは高度ですねー!
“Swear” = 「悪い言葉を使う」
“no swearing” = 「そういう言葉は使わないで」
このフレーズはこれ以前にも使ってます。
家族が”fuck”を多用するので、注意するシーンですね!
それをフリに使って、
“Friends”を悪い言葉として捉えてるんです。笑
マフィア一家ですからね。
お笑い用語でいう「天丼」または「かぶせ」ってやつかな?
②pain in the ass 嫌なやつ
“Math geeks are just pain in the ass.”
「数学オタクには手を焼く」
“Pain in the ass” = 「イラつく、うっとうしい、邪魔」
これは頻出フレーズですねー
よく言うのは
“He’s a pain in the ass.” = 「あいつホント嫌なやつだよな」
みたいな!
③Kissing asses 媚を売る
“You practically kissed his smelly Columbian ass”
「奴のケツを舐めたくせに」
直訳すると、「実際はあの臭いコロンビア人のケツを舐めてたろ。」
意訳すると、「実際はあのコロンビア人のクソ野郎に媚び売ってたろ。」
“Kiss ~’s ass” は頻出フレーズですね!
このニュアンスは難しいですねー笑
例文
“Kiss my ass.” = 直訳:「俺のケツを舐めてろ」/ 意訳:「クソくらえ」
惨めな思いでもしてろ的な感じです。
なのでここでは
「プライドを捨ててまで媚びを売ってたけどな」
と伝えたいんです!
納得行きましたか?
④jerk off
“I bet it’s your secret jerk off movie”
「デカがヌケるエロ映画」
“Jerk off” = 「シコる、ヌく、オナニーする」
あくまで自分でするときに使うフレーズですね。
字幕は字数が決まってるんでなんとも言え無いですが
僕なら「こっそりこの映画でヌいてるんだろ?」と訳しますかね笑
⑤Not mutual お前だけな
“Feelings not mutual Barney.”
「会いたくなかった」
直訳すると、「バーニー、お互いに思うことは違うようね。」
あっちは会いたかったけど、こっちは会いたくなかったみたいです。笑
“Mutual” = 「相互に、お互いに」
“I don’t think so.” のかわりに使えたらかっこいいですね!
そんなに難しい表現はないですね!とにかく”Fuck”が多いだけです笑
では、また来週〜