では、後編といきましょう!前編がまだの人は《こちら》
ここからがクライマックスです!
目次
⑥Well “F” you Frank.
字幕:「見損なったわ フランク」
“Fuck you”の略ですね!
字幕にもあるように、口調を荒げずに怒っています。
なので敢えて、とても攻撃的な単語”fuck”をはっきり言わずに伝えているのです。
ちょっとカチンと来る言い方ですね。笑
⑦You bet your sweet but hole I am.
字幕:「もちろんさ」
もともとは”You bet” = 「もちろん」
ここから変遷を辿ります。
“You bet”
→”You betcha” 少しくだけた言い方
→”You bet your ass” くだけた上に強調した言い方
→”You bet your sweet but hole” 基本的に上と同じですが、さらに少しだけ強調しています。
“ass” = 「尻、ケツ」を言い換えただけです。
“sweet but hole” = 「可愛らしいケツの穴」
後半にいろいろついてますが全部意味は同じで、強調度合いが違います!
※もしよかったら参考までに:Assを使った英語表現まとめ
⑧I’m going to fuck the fuck out of you.
字幕:「いっそ最後までいこう」
直訳すると、「めっちゃくちゃに犯してやるよ」
“the hell out of” = 「めちゃくちゃに、ものすごく」
これをさらに強調して”the fuck out of”になってます。
“fuck”を重ねることで荒々しさを出してるみたいですね。
ベーグルとなんかよくわかんねぇやつ。笑
⑨I’m blowing my fucking load to god
字幕:「ああ いきそうだ」
「神に届く勢いでイキそう」みたいなこと言ってます。
“blow” = 「爆発、放つ」 ”load” = 「精子、ザーメン」
直訳すると、「神さまに俺のくそザーメンが放たれそう」
“cum” = 「イク」はよく使われる表現ですが、この映画はなるべく陳腐な表現を避けてるようです。笑
こんな言い方しないよ普通。
神に捧げる的な?
まぁこの数分間のシーンはセリフなんてどうでもいいくらいカオスなんですけどね。
これで「ソーセージパーティ」終了です!
圧倒的な問題作ですねぇ笑
こんなに教育に悪い映画ってあるみたいです。
さすが自由の国。
ではまた!